Технический перевод с английского языка на русский

Технический перевод с английского на русский язык

Как правило, под техническим переводом понимают процесс, который широко применяется для обмена научно-технической информацией между специалистами, которые общаются на разных языках.

Перевод технического текста

В качестве основных составляющих технического перевода с английского на русский используются три основных лексических компонента — безличность, неэмоциональность и точность. Агентство технических переводов «Магдитранс» оказывает услуги профессионального технического перевода с английского на русский многим отечественным и иностранным компаниям.

Заказывая перевод в агентстве «Магдитранс» вы гарантированно получите качественную работу, выполненную командой квалифицированных профессионалов, которые специализируются исключительно на данном виде технического перевода.

Мы обладаем богатым опытом работы в сфере технического перевода и успешного сотрудничества с известными российскими и зарубежными компаниями. В нашем коллективе работают высокопрофессиональные специалисты — переводчики, редакторы, менеджеры, верстальщики и корректоры, которые имеют огромный опыт в области технического перевода с английского на русский.

Наряду с безупречным владением английским языком, специалисты компании «Магдитранс» владеют достаточным багажом инженерных знаний, которые требуются для выполнения профессионального технического перевода с английского на русский язык.

Большой опыт работы  с английскими текстами позволил нашим сотрудникам приобрести необходимые знания для качественного осуществления перевода различной направленности:

Перевод инструкций

— Техдокументации и научных статей

— Каталогов, спецификаций, стандартов, чертежей

— Рефератов, диссертаций, учебной и специализированной литературы.

Главным требованием к выполнению технического перевода с английского языка на русский является необходимость совмещать знание английского языка со знаниями иженерных дисциплин.

Из-за отсутствия достаточного количества профессионалов с лингвистическим и инженерным образованием одновременно, специалисты часто обсуждают вопрос о предпочтительности того или иного базового образования технического переводчика.

Некоторые авторы полагают, что предпочтительно наличие высшего лингвистического образования с последующим освоением технических знаний и специальной терминологии. Другие считают, что грамотный технический перевод документов требует профессиональных знаний конкретной инженерной дисциплины, а прекрасное знание английского языка при этом не играет существенной роли, особенно в том случае, если перевод выполняется на русский язык.

Но факт остается фактом — какая бы технология не применялась для осуществления технических переводов, остается проблема поиска профессиональных специалистов на рынке переводческих услуг.

Источник: http://magditrans.ru

.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *